|
|
|
 |
 |
 |
 |
BEROEP |
 |
Beroepsprofiel
|
Van een vertaler of tolk wordt verwacht dat hij een opdracht zodanig uitvoert dat de vertaling of de vertolking een getrouwe weergave is van de brontekst. Dat betekent nauwgezet en gewetensvol kunnen en willen werken, vaak onder hoogspanning: een flinke mate van stressbestendigheid is vereist. Het is een dienstverlenend beroep: klantgerichtheid is dan ook gewenst. Talenkennis blijft nodig, uiteraard! Maar ook maatschappijkennis. Een vertaler of tolk moet zich voortdurend bewust zijn van allerlei cultuurgebonden verschillen die inherent zijn aan het vertalen. Een grondige kennis van allerlei overeenkomsten en verschillen op cultureel, financieel, economisch, juridisch en maatschappelijk gebied van zowel de 'eigen' samenleving als die van de 'ander' is noodzakelijk. Tekstverwerking, redigeren en het gebruik van alle mogelijkheden die het Internet biedt behoren eveneens tot de verplichte bagage van een tolk/vertaler. Kortom, een beroep dat hoge eisen stelt aan de beroepsbeoefenaar, maar dat tegelijkertijd boeiend en veelzijdig is, ruimte biedt voor creativiteit en inventiviteit en een grote mate van zelfstandigheid.
|
|
|
|
een uitstekende schriftelijke uitdrukkingsvaardigheid in de moedertaal
|
|
een goede beheersing van de vreemde taal
|
|
een goed analytisch vermogen voor het bepalen van de vorm, stijl en inhoud van teksten
|
|
inzicht in culturele verschillen tussen bron- en doelcultuur
|
|
voldoende globale kennis van en inzicht in de verschillende vakgebieden om zich in korte tijd in nieuwe materie te kunnen inwerken
|
|
het vermogen toegang te vinden tot de talige kennis die in de vorm van terminologie en vakjargon voor dat gebied relevant is
|
|
|
|
|
zelfstandigheid
|
|
nauwgezetheid
|
|
een kritische houding ten aanzien van het eigen werk en het werk van een ander
|
|
stressbestendigheid en het vermogen tot het plannen van de eigen werkzaamheden
|
|
slagvaardigheid
|
|
goede contactuele eigenschappen
|
|
discretie en betrouwbaarheid
|
|
verantwoordelijkheidsbesef
|
|
aanpassings- en inlevingsvermogen
|
|
het vermogen initiatief te ontplooien
|
|
Beroepsperspectieven
|
In de huidige maatschappij is in toenemende mate sprake van globalisering. Grenzen tussen economische stelsels en culturen vervagen: digitaal is er nog maar één wereld. Dit brengt met zich mee, dat contacten met anderen in toenemende mate ook in een andere taal dan de moedertaal plaatsvinden. De vertaler en de tolk zullen dan ook als intermediair hun rol blijven vervullen bij het slaan van bruggen tussen de diverse werelden. Wel brengt een en ander met zich mee, dat er ook in toenemende mate specialisaties worden gevraagd. Deze zullen in de latere beroepspraktijk moeten worden verworven. Na het behalen van het getuigschrift voor vertaler of tolk beschikt de gediplomeerde over een voldoende startcompetentie om zich in de beroepspraktijk te kunnen vestigen. De beroepspraktijk laat een uiterst gevarieerd beeld zien: vestiging als zelfstandig vertaler of tolk en/of in dienst van overheidsinstellingen, het (internationale) bedrijfsleven, de media enzovoorts.
|
|
|
Verder naar Beroepsvoorbereiding
|
|